30 березня відбулось on-line засідання студентського наукового гуртка кафедри суспільно-гуманітарних наук ТДАТУ «Основи компаративістики». Студентська дискусія була присвячена темі «Теорія перекладу: ретроспекція та проспекція. Лінгвосеміотичні та культурологічні аспекти перекладу».
Метою засідання було проаналізувати такі проблеми
– культурологічні та соціологічні аспекти перекладознавства;
– особливості зв’язку перекладознавства з культурологією;
-логіко-культурологічний аспект перекладу;
– фонетична універсальність перекладу.
Під час обговорення було проаналізовано:
базові поняття художнього перекладу,
– визначено основні принципи та труднощі перекладу художніх творів;
об’єктивні та суб’єктивні чинники художнього перекладу.
Студенти вели діалог щодо питань, які виникають під час перекладу прозового, драматургічного та поетичного тексту; про особливості перкладу художніх творів та документалістики.
У ході засідання студенти дійшли певних висновків:
Під час хужожнього перекладу долається не тільки відстань, але й часові розбіжності.
Прибираються мовні і національні бар’єри між культурами
Щодо розуміння культури існувало багато суджень і визначень. На даний момент окрім розуміння її як сукупності матеріальних та духовних запитів та досягнень суспільства, потрібно враховувати і певні історичні, психологічні та соціальні особливості.
При перекладі часто виникають певні труднощі: через відсутність спільної духовної домінанти двох або кількох культур; через різницю у відносинах індивідів; особливостей побуту; граматичну відстань і т.д..
Але головною цінністю перекладу є донесення змісту оригіналу до читача або слухача.
За інформацією к.філол.н., доц. Адамович Анастасіі