30 березня відбулось on-line засідання студентського наукового гуртка кафедри суспільно-гуманітарних наук ТДАТУ «Основи компаративістики». Студентська дискусія була присвячена темі «Теорія перекладу: ретроспекція та проспекція. Лінгвосеміотичні та культурологічні аспекти перекладу».

    Метою засідання було проаналізувати такі проблеми

– культурологічні та соціологічні аспекти перекладознавства;

– особливості зв’язку перекладознавства з культурологією;

-логіко-культурологічний аспект перекладу;

– фонетична універсальність перекладу.

    Під час обговорення було проаналізовано:

базові поняття художнього перекладу,

– визначено основні принципи та труднощі перекладу художніх творів;

об’єктивні та суб’єктивні чинники художнього перекладу.

Студенти вели діалог щодо питань, які виникають під час перекладу прозового, драматургічного та поетичного тексту; про особливості перкладу художніх творів та документалістики.

У ході засідання студенти дійшли  певних висновків:

Під час хужожнього перекладу долається не тільки відстань, але й часові розбіжності.

Прибираються мовні і національні бар’єри між культурами

 Щодо розуміння культури існувало багато суджень і визначень. На даний момент окрім розуміння її як сукупності матеріальних та духовних запитів та досягнень суспільства, потрібно враховувати і певні історичні, психологічні та соціальні особливості.

 При перекладі часто виникають певні труднощі: через відсутність спільної духовної домінанти двох або кількох культур; через різницю у відносинах індивідів; особливостей побуту;  граматичну відстань і т.д..

Але головною цінністю перекладу є донесення змісту оригіналу до читача або слухача.

За інформацією к.філол.н., доц. Адамович Анастасіі

1 2